📅 Created: 02 Jun, 2023
🔄 Updated: 23 Aug, 2025

'আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন।' -নিচের কোনটি সঠিক ?

Explanation

The phrase "আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন" translates directly to "May Allah do you good," but the most contextually appropriate and commonly used interpretation in English is "May Allah bless you." In many cultures, especially in Islamic contexts, expressions of goodwill toward others often invoke blessings from Allah, symbolizing positive wishes for someone's well-being, success, and overall good fortune.

Option A, "May Allah bless you," effectively captures the intended sentiment of the original phrase and reflects the universal themes of goodwill and blessings. While option B ("May Allah do you good") is somewhat accurate, it lacks the idiomatic resonance in English that "bless" carries. The other options, C and D, ("May Allah save you" and "Might Allah bless you," respectively) diverge from the original intent: option C shifts the focus to salvation, while option D introduces uncertainty, which is not present in the original phrase.

Therefore, "May Allah bless you" not only resonates more deeply with the intentions behind the phrase but also aligns with its cultural significance in expressing heartfelt well-wishes, making it the correct choice.